公告版位
因無名關閉,風車的故鄉~搬到這邊了!

皚皚山頭雪

靄靄嶺前雲

靉靉谷中林

哀哀世間人

 

創作者介紹

風車的故鄉

a70002 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • himmeltraum
  • 遠遠山頭景
    高高嶺雲間
    深深林中遊
    淡淡人世間
  • 遠近高低
    深濃淡抹
    層次分明矣!

    a70002 於 2009/05/18 10:27 回覆

  • tzyyzhu
  • 風車,可願陪瑄瑄玩一個遊戲?

    (1)首先我將您詩句的開頭兩字,抓出來注音。
    (2)翻譯您整首詩的隱含意境,若言有未盡者,請您補充。
    (3)我將試和一首類似的詩,同時也會 PO 到我的 Blog。
    (4)勞駕您如法炮製,到我 Blog 抓出前兩字注音,並把它譯成白話如何?
    (5)有這點子,是因為我揣摩您的詩很久,自己也想了很久才寫出這首詩
    來和,所以怎能不玩一下呢?

    哀哀 (ㄞㄞ)、皚皚 (ㄞˊㄞˊ)、靄靄 ( ㄞˇㄞˇ)、靉靉 (ㄞˋㄞˋ)

    譯:
    山頭紛飛著潔白的雪
    嶺前聚集著飄邈的雲
    蒼茫不明的山谷林深
    悲哀可嘆的世間炎涼

    您的四行詩句,看似彼此毫不相干,卻流露白雲蒼狗之感…

    ※ 以下,是瑄瑄試和的一首:

    【肆虐】

    潦潦庭外雨
    牢牢塘內淤
    撈撈水無魚
    澇澇畢生蓄

    P.S “皚”字的部首應該是“白”部...
    或您故意以暟暟(ㄎㄞˇ ㄎㄞˇ) 來取代皚皚(ㄞˊㄞˊ)?
    可那字義我不懂耶!若鑲入ㄞㄞˊㄞˇㄞˋ是否更顯出色?
  • 皚皚更佳
    非常謝謝

    白話譯文竟然這麼美!

    a70002 於 2009/05/18 23:30 回覆

找更多相關文章與討論